Monday, November 20, 2006

Arinze's letter on the translation of "Pro Multis"

Courtesy of Domenico Bettinelli, the letter concerning the matter:

[To their Eminences /Excellencies,
Presidents of the National Episcopal Conferences]

CONGREGATIO DE CULTU DIVINO
ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM

Prot. n. 467/05/L

Rome, 17 October 2006

Your Eminence / Your Excellency,

In July 2005 this Congregation for the Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, by agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith, wrote to all Presidents of Conferences of Bishops to ask their considered opinion regarding the translation into the various vernaculars of the expression pro multis in the formula for the consecration of the Precious Blood during the celebration of Holy Mass (ref. Prot. n. 467/05/L of 9 July 2005).

The replies received from the Bishops’ Conferences were studied by the two Congregations and a report was made to the Holy Father. At his direction, this Congregation now writes to Your Eminence / Your Excellency in the following terms:

1. A text corresponding to the words pro multis, handed down by the Church, constitutes the formula that has been in use in the Roman Rite in Latin from the earliest centuries. In the past 30 years or so, some approved vernacular texts have carried the interpretive translation “for all”, “per tutti”, or equivalents.

2. There is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated with the use of a duly approved formula containing a formula equivalent to “for all”, as the Congregation for the Doctrine of the Faith has already declared (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Indeed, the formula “for all” would undoubtedly correspond to a correct interpretation of the Lord’s intention expressed in the text. It is a dogma of faith that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5,14-15; Titus 2,11; 1 John 2,2).

3. There are, however, many arguments in favour of a more precise rendering of the traditional formula pro multis:

a. The Synoptic Gospels (Mt 26,28; Mk 14,24) make specific reference to “many” ([Greek word transliterated as polloin])) for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53, 11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said “for all” (for example, cf. Luke 12,41); instead, the formula given in the institution narrative is “for many”, and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.
b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice.
c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.
d. “For many” is a faithful translation of pro multis, whereas “for all” is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.
e. The expression “for many”, while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the “many” to whom the text refers.
f. In line with the Instruction Liturgiam authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts in the typical editions.

4. The Bishops’ Conferences of those countries where the formula “for all” or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis of the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g, “for many”, “per molti”, etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country.

With the expression of my high esteem and respect, I remain, Your Eminence/Your Excellency,

Devotedly Yours in Christ,

Francis Card. Arinze
Prefect

More recent articles:


Early Bird Registration Discount for CMAA Colloquium Ends March 31st!
Join us this summer for world-class training in the Church’s treasury of sacred music.Early bird registration discount ($50 for colloquium, $50 for Vocal Intensive course, $150 off for Chant Intensive) ends March 31st!Here’s a special invitation from our new president, Fr. Robert Pasley.The Church Music Association of America is pleased to announc...

The Annunciation 2025: Dante and the Virgin Mary
The specific date of birth of the great poet Dante Alighieri (1265-1321) is unknown, but this Thursday, March 27th, is the anniversary of his baptism, which took place during the Easter vigil of 1266. The language which we call “Italian” today originated as the dialect of his native region of Tuscany (more specifically, of the city of Florence, but...

The Messenger Angel
Anonymous, the Archangel Gabriel, depicted on the predella of the high altar at the subsidiary church of Pesenbach, Upper Austria, 1495In the traditional Roman calendar, the feast days of saints are sometimes clustered together to form archipelagos of holiness that allow the faithful to meditate longer on a sacred mystery. These archipelagos do not...

The Third Sunday of Lent 2025
At that time: Jesus was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it: But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. And others tempting, asked of him a sign from heaven. But he seeing their thoughts, said to them: Every ...

Pictures of Montecassino Abbey
Following up on yesterday’s post of pictures of the crypt of Montecassino Abbey, here are some of the main church and some of the things around it, starting with the most important part of it, the burial site of St Benedict and his sister St Scholastica, behind the high altar.As I am sure our readers know, Montecassino Abbey was heavily bombed duri...

The Prodigal Son in the Liturgy of Lent
In his commentary on the Gospel of St Matthew, St Jerome writes as follows about the parable of the two sons who are ordered by their father to go and work in the vineyard (21, 28-32). “These are the two sons who are described in Luke’s parable, the frugal (or ‘virtuous’) and the immoderate (or ‘wanton’).” He then connects these two sons with the f...

Another Chant for the Byzantine Liturgy of the Presanctified
Now the powers of heaven invisibly worship with us, for behold, the King of Glory entereth! Behold, the mystical sacrifice, being perfected, is carried forth in triumph. With faith and love, let us come forth, that we may become partakers of eternal life, Alleluia, Alleluia, Alleluia! (Recording by the Lviv Archeparchial Clergy Choir.) Нині сили ...

The Crypt of Montecassino Abbey
For the feast of St Benedict, here are some pictures of the crypt of the abbey of Montecassino, the site where he ended his days. The crypt was built in the early 16th century, and originally decorated with frescoes, but by the end of the 19th century, these had deteriorated so badly from the humidity that they were deemed unsalvageable. The decisi...

An Interview with Fr Uwe Michael Lang on Liturgy
I am sure that our readers will enjoy this interview with the liturgical scholar Fr Uwe Michael Lang of the London Oratory, which was recently published on the YouTube channel of the Totus Tuus Apostolate. It covers a wide range of subjects: Pope Benedict’s teaching on the liturgy, the liturgical abuses in the post-Conciliar period and our own time...

Dives and Lazarus in the Liturgy of Lent
Before the early eighth century, the church of Rome kept the Thursdays of Lent (with the obvious exception of Holy Thursday) and the Saturdays after Ash Wednesday and Passion Sunday as “aliturgical” days. (The term aliturgical refers, of course, only to the Eucharistic liturgy, not to the Divine Office.) This is attested in the oldest liturgical bo...

For more articles, see the NLM archives: